Jump to content

Mrs. Datum


Invitado chachoj

Publicaciones recomendadas

Me juré mil veces que nunca iba a hacer comentarios de orden ortográfico o gramatical en el foro. A veces tengo que atarme las manos para no hacerlos.Pero bueno, sea esta la excepción en honor a haber llegado con este mensaje a los cuatro palitos:

 

Me quieren decir quién es LA DATA?

 

Es la señora del dato?

 

Ya se que está muy extendido mencionar a dicha señora, que vaya a saber que habitos tiene que la han hecho tan popular entre periodistas y otros habitantes de los medios masivos, pero pense que quizas al menos muchos de nosotros seriamos inmunes a los dudosos encantos de tan revolcada dama.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Respuesta: Mrs. Datum

 

Es la costumbre que tienen las lokas de poner todo en femenino, Chachín! Cómo no te diste cuenta!

 

Jajaja.. me hiciste morir de risa. Y eso que es la siesta por estos pagos y no es nada fácil hacer otra cosa que no sea aguantar el calor y tratar de mantenerse despierto.

Saludos, oh Moderador!

Los escorts son lo que les pagues que sean. Punto.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Respuesta: Mrs. Datum

 

Es la costumbre que tienen las lokas de poner todo en femenino, Chachín! Cómo no te diste cuenta!

 

Jajaja.. me hiciste morir de risa. Y eso que es la siesta por estos pagos y no es nada fácil hacer otra cosa que no sea aguantar el calor y tratar de mantenerse despierto.

Saludos, oh Moderador!

 

 

Ah si, en estos pagos citadinos también, la canícula. Ojo: ningún parentesco con La Curricula, hermana putativa de la dama antes mencionada. Ésta algo menos revolcada, pero seguramente mucho más fea que Mrs Datum.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Respuesta: Mrs. Datum

 

Data no es ni más ni menos que el plural de datum en latín, adoptado también por el inglés y de allí extendido al español.

Lo extraño es que en el uso cotidiano se lo utiliza como sustantivo colectivo (número singular, valor plural) "la data", se lo usa como neologismo reemplazando a información. En inglés sucede algo similar en el uso a pesar de que en rigor es plural, también se lo utiliza en singular [The data was collected (sing)..., These data show (plural)]

 

No sé si te referías a eso Chacho.

"Todos somos muy ignorantes. Lo que ocurre es que no todos ignoramos las mismas cosas." (A. Einstein)

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Respuesta: Mrs. Datum

 

En este orden de reflexiones lingüísitcas pido un instante de atención: Moria Casán tiene un gran poder de imponer expresiones PERO NO SABE INGLÉS!!!! Así que no copien sus expresiones...What passsssss!!!!

 

"Open mind" tal como lo usa la siliconada Moria es incorrecto.

 

Alguien puede tener una 'open mind' (si queremos hacer esa fea mezcla de idiomas), pero una persona es "open minded" (¡no open mind!), y el abstracto es 'open mindness', o sea: 'Un rasgo característico dela gente joven es el open mindness/o ser open minded/o tener una open mind/o -mucho mejor- tener una mente abierta o tener apertura mental, jaja!. Pero si en las distintas situaciones se pone siempre open mind, seguro q en algunos casos vamos a estar usando la palabra incorrecta.

"Todos somos muy ignorantes. Lo que ocurre es que no todos ignoramos las mismas cosas." (A. Einstein)

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Respuesta: Mrs. Datum

 

Data no es ni más ni menos que el plural de datum en latín, adoptado también por el inglés y de allí extendido al español.

Lo extraño es que en el uso cotidiano se lo utiliza como sustantivo colectivo (número singular, valor plural) "la data", se lo usa como neologismo reemplazando a información. En inglés sucede algo similar en el uso a pesar de que en rigor es plural, también se lo utiliza en singular [The data was collected (sing)..., These data show (plural)]

 

No sé si te referías a eso Chacho.

:ohmy:

Algo así, pero ahora me calzo las gafas profesorales y respondo:

 

Está claro que ninguno de los que abusan de los medios está tratando de hablar en latín cuando dice La Data. Tampoco en inglés. Yo creo que están usando expresiones tomadas del inglés sin saber inglés (como Moria en tu ejemplo).

 

En inglés hay muchas términos de origen latina que conservan la forma latina del plural. Otros no, otros admiten más de una forma.

*el plural de nucleus es nuclei

pero

*el plural de virus es viruses

 

*el plural de antenna es antennae o antennas

*el plural de curriculum es curricula o curriculums (se usa más frecuentemente curricula)

*el plural de datum es data

y como vos bien decís puede ser un sustantivo colectivo que se usa como singular, o bien un simple plural.

En cuanto al significado, es siempre plural: nunca es un dato. Puede ser un grupo de datos, funcionando al estilo de nuestos sustantivos manada, tropilla, etc. O pueden ser simplemente, datos.

En castellano no se ve ninguna razón que haga necesario decir "la data" en lugar de "los datos". Simplemente vieron el uso en inglés, vieron que era muy frecuente, y creyeron que era una muestra de cultura decirlo así en castellano. Pero algo los delata: el artículo. ¿De donde sacaron que era un sustantivo femenino singular? No del latín: Datum (la forma singular) es neutro y data es su plural. No del inglés: no hay géneros gramaticales en inglés. Y recontra NO del castellano, idioma que creen hablar, pero en el cual la palabra data no existía hasta que ellos la introdujeron.

Exactamente lo mismo pasa con nuestros pedagogos y la palabra curricula, la vieron en la bibliografía inglesa mal entendida, creyeron que era un singular y hablan de "la curricula" creyendo que utilizan el idioma castellano.

 

 

He dicho

 

PD

Sólo una cosa más: estos errores, posiblemente también el de Moria, provienen de no manejar bien no sólo el idioma extranjero sino sobre todo el propio.:031:

 

 

Perdón :blushing:

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Respuesta: Mrs. Datum

 

En este orden de reflexiones lingüísitcas pido un instante de atención: Moria Casán tiene un gran poder de imponer expresiones PERO NO SABE INGLÉS!!!! Así que no copien sus expresiones...What passsssss!!!!

 

"Open mind" tal como lo usa la siliconada Moria es incorrecto.

 

Alguien puede tener una 'open mind' (si queremos hacer esa fea mezcla de idiomas), pero una persona es "open minded" (¡no open mind!), y el abstracto es 'open mindness', o sea: 'Un rasgo característico dela gente joven es el open mindness/o ser open minded/o tener una open mind/o -mucho mejor- tener una mente abierta o tener apertura mental, jaja!. Pero si en las distintas situaciones se pone siempre open mind, seguro q en algunos casos vamos a estar usando la palabra incorrecta.

 

 

Simplemente: Chapeu

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Respuesta: Mrs. Datum

 

data1.

(Del lat. tardío [charta] data, propiamente 'documento dado', es decir, extendido, otorgado, palabra que en las escrituras latinas precede a la indicación del lugar y la fecha).

1. f. Nota o indicación del lugar y tiempo en que se hace o sucede algo y especialmente la que se pone al principio o al fin de una carta o de cualquier otro documento.

2. f. Tiempo en que ocurre o se hace algo.

3. f. Abertura para desviar de un embalse o de una corriente de agua parte de su caudal.

4. f. Com. En una cuenta, partida o partidas que componen el descargo de lo recibido.

5. f. ant. Permiso por escrito para hacer algo.

larga ~.

1. f. Tiempo antiguo o remoto. Eso es de larga data.

de buena, o de mala, ~.

1. locs. advs. p. us. Dicho de una cosa: Mejorando, o arruinándose. Yo, viendo que iba aquello de mala data, me fui a mi casa.

estar de mala ~.

1. loc. verb. coloq. p. us. Estar de mal humor

Según la R.A.E.

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Respuesta: Mrs. Datum

 

Intercalo en azul

 

:ohmy:

Algo así, pero ahora me calzo las gafas profesorales y respondo:

 

Está claro que ninguno de los que abusan de los medios está tratando de hablar en latín cuando dice La Data. Tampoco en inglés.

 

Obvio que no están tratando de hablar en inglés, están mostrando que conocen la palabra en inglés porque les suena más canchera. En ámbitos laborales de multinacionales es súperfrecuente mezclar palabras de dos idiomas... en este caso -por lo general- la gente sabe hablar el otro idioma, con lo cual no se suelen cometer los errores moirescos que planteé antes.

 

 

Yo creo que están usando expresiones tomadas del inglés sin saber inglés (como Moria en tu ejemplo).

 

En inglés hay muchas términos de origen latina que conservan la forma latina del plural. Otros no, otros admiten más de una forma.

*el plural de nucleus es nuclei

pero

*el plural de virus es viruses

 

*el plural de antenna es antennae o antennas

*el plural de curriculum es curricula o curriculums (se usa más frecuentemente curricula)

*el plural de datum es data

 

y muchos otros que no apunté antes ni apunto ahora para no aburrir

 

 

y como vos bien decís puede ser un sustantivo colectivo que se usa como singular, o bien un simple plural.

En cuanto al significado, es siempre plural: nunca es un dato. Puede ser un grupo de datos, funcionando al estilo de nuestos sustantivos manada, tropilla, etc. O pueden ser simplemente, datos.

 

Tal cual se usa como sustantivo colectivo, siempre la veo o escucho utilizada en sentido plural, que por otra parte como ya dije es su sentido original.

 

En castellano no se ve ninguna razón que haga necesario decir "la data" en lugar de "los datos". Simplemente vieron el uso en inglés, vieron que era muy frecuente, y creyeron que era una muestra de cultura decirlo así en castellano. Pero algo los delata: el artículo. ¿De donde sacaron que era un sustantivo femenino singular? No del latín: Datum (la forma singular) es neutro y data es su plural. No del inglés: no hay géneros gramaticales en inglés.

 

En favor de tomar la forma plural, convengamos que el uso singular en inglés no es nada frecuente. No sé en textos cientificos, pero yo ví apenas un par de veces como 'this datum', e innumerables veces en su forma plural.

Lo de la objeción del género femenino es muy discutible (tal como vos mismo lo sugerís mas abajo), hay miríadas de ejemplos de sustantivos provenientes del latin que eran neutros en latín y tuvieron que adquirir género al pasar al castellano. Es cierto que la mayoría adoptaron el masculino, pero no deja de ser también una elección arbitraria frente al neutro original.

Incluso hay otras palabras otras que ni siquiera eran sustantivos en latín pero que ingresaron al castellano como tales. Un ejemplo de esto es agenda (que es el participio de futuro pasivo del verbo agere, y quiere decir algo así como 'lo que ha de ser hecho') y tomó género femenino obviamente por su terminación en 'a'.

Como la palabra data se incorporó en su sentido de sustantivo colectivo, y al terminar en 'a' tuvo el mismo destino femenino y perdió su origen plural y neutro. Y como contraejemplo de esto tenés un 'meaculpa' que termina en 'a', culpa y mea son respectivamente sustantivo y adjetivo femeninos en latín y pasó al castellano como un sustantivo masculino.

Con esto sólo presento antecedentes para mostrar que no es tan rara la arbitrariedad de género q se le dio a data.

Y recontra NO del castellano, idioma que creen hablar, pero en el cual la palabra data no existía hasta que ellos la introdujeron.

 

Para ser rigurosos, la palabra data existia desde hace larga data, pero con otros significados!!! jajaja!

 

A ver, no todas las palabras recibidas directamente del latín han mantenido su género en castellano

 

ya tratado ut supra

 

Exactamente lo mismo pasa con nuestros pedagogos y la palabra curricula, la vieron en la bibliografía inglesa mal entendida, creyeron que era un singular y hablan de "la curricula" creyendo que utilizan el idioma castellano.

 

De acuerdo con currícula, pero ya te dí ejemplos en que otras palabras recibidas del latín tienen género diferente en castellano y aun casos más extremos en que ni siquiera eran sustantivos y que hoy SÍ forman parte de nuestro idioma como tales, ya refrendados por la RAE y todo!

 

Como conclusión: Dado su nivel de difusión, no me extrañaría que dentro de un par de años nuestra querida y últimamente algo laxa RAE la incorporara 'la data' a nuestro idioma como un legítimo sustantivo colectivo femenino con el valor de los datos.

 

 

He dicho

 

PD

Sólo una cosa más: estos errores, posiblemente también el de Moria, provienen de no manejar bien no sólo el idioma extranjero sino sobre todo el propio.:031:

 

jajajaja! pero reconozco que la guacha, al igual que Maradona tienen una capacidad increible de imponer expresiones!

 

Perdón :blushing:

 

Entiendase que no le discuto SR MODERADOR, sólo aporto más 'data' jajaj! (alguna coincidente con su punto y otra no) para redondear más la idea! (o aportar mi cuota de confusión)

"Todos somos muy ignorantes. Lo que ocurre es que no todos ignoramos las mismas cosas." (A. Einstein)

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Respuesta: Mrs. Datum

 

Intercalo en azul

 

Entiendase que no le discuto SR MODERADOR, sólo aporto más 'data' jajaj! (alguna coincidente con su punto y otra no) para redondear más la idea! (o aportar mi cuota de confusión)

 

Sey, te empecé a contestar in extenso anoche y casi terminaba me quedé de apoliyo (o es apoliyum?). Lo que escribí se perdió en el ciberespacium.

Muy breve (ja!) reconstruyo algo:

1. esto no es ninguna discusión, sino un muy docto y erudicto (valga el eructo) seminario estilístico-lingüístico-gramatical.

2. algunos de LOS DATOS aportados son muy pertinentes. Mi error, olvidar el uso preexistente de data (fem.sing.) señalado por vos y por JMGutierrez. Más bien equivalente al inglés date que a datum/data (¿alguien conocía todos esos significados que da la RAE?). Parte de mi argumento queda debilitado porque algún gil puede haber ida a consultar el mataburros y quedó convencido que data (fem.sing.) está admitido. En realidad lo está pero con otro uso y significado.

3. Otros no tanto, muy interesantes los comentarios sobre agenda, mea culpa, etc., pero no contribuyen mucho ya que coincidimos en que en nuestro caso no hay traslado directo del latín al castellano.

4.están mostrando que conocen la palabra en inglés porque les suena más canchera. En ámbitos laborales de multinacionales es súperfrecuente mezclar palabras de dos idiomas... en este caso ... la gente sabe hablar el otro idioma...

Si en una conversación o texto en castellano uno usa know-how, está clarísimo que está mechando una expresión del inglés. Con la data no es tan evidente, y al menos el segundo o el tercero que lo repite creerá que habla correcto castellano.

5. En favor de tomar la forma plural, convengamos que el uso singular en inglés no es nada frecuente. No sé en textos cientificos, pero yo ví apenas un par de veces como 'this datum', e innumerables veces en su forma plural. No favorezcamos la forma plural ni la singular en castellano. Es cierto que datum se usa poco en inglés. En nuestro idioma se usan con claridad el dato y los datos. Para qué más?

6. Como conclusión: Dado su nivel de difusión, no me extrañaría que dentro de un par de años nuestra querida y últimamente algo laxa RAE la incorporara 'la data' a nuestro idioma como un legítimo sustantivo colectivo femenino con el valor de los datos.

¡La boca se te haga a un lau!

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Respuesta: Mrs. Datum

 

Intentaba ser francés, pero hubo error de tipeo.

De todos modos me gusta, es más, me fascina LO portugués, Especialmente los garotos de programa

 

concuerdo!

 

Con los portugueses de portugal, todo bien...

 

Pero los garotos brasileiros hmmm!

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Guest
Este tema está cerrado a nuevas respuestas.
Escorts Buenos Aires Foro Escorts ESCORTS ESCORTS Zona Sur ESCORTS Zona Norte ESCORTS Zona Oeste ESCORTS Mar del Plata ESCORTS La Plata ESCORTS Cordoba ESCORTS Rosario ESCORTS Mendoza ESCORT Buenos Aires ESCORTS CABA ESCORT ESCORT Belgrano ESCORT Caballito ESCORT Centro ESCORT Chacarita ESCORT Microcentro ESCORT Palermo ESCORT Puerto Madero ESCORT Recoleta ESCORT Tribunales Escorts Almagro Escorts Belgrano Escorts Caballito ESCORTS CABA Escorts Centro ESCORTS Cordoba Escorts Flores ESCORTS La Plata ESCORTS Mar del Plata ESCORTS Mendoza Escorts Microcentro Escorts Once Escorts Palermo Escorts Recoleta ESCORTS Rosario Escorts Tribunales ESCORTS Tucuman Escorts Devoto Escorts Villa Urquiza ESCORTS Zona Norte ESCORTS Zona Oeste ESCORTS Zona Sur Travesitis Premium ESCORTS Travestis São Paulo Travestis Bogota Travestis Barcelona Travestis Madrid Travestis Peru Travesitis FANS Escorts en Argentina // Escorts en Bolivia // Escorts en Brasil // Escorts en Chile // Escorts en Colombia // Escorts en Costa Rica // Escorts en Ecuador // Escorts en Mexico // Escorts en Panama // Escorts en Paraguay // Escorts en Peru // Escorts en Uruguay // Escorts en ESPAÑA // Escorts en FRANCE // Escorts en ITALIA


×
×
  • Crear nuevo...